“泡菜”一词再引起争议!BTS网综把Kimchi翻译为“泡菜”,韩网民不满!
Published by在中国宣称四川泡菜成为国际标准后,中韩两国的网民就因为泡菜的起源地而争吵,近日又再因为泡菜一词引起争论!
(图片来源:网络)
近日,有网民发现在韩国男团BTS防弹少年团的网络综艺《Run BTS!》中,将韩式泡菜(Kimchi)翻译为“泡菜”,惹韩国网民不满,更因此登上韩国新闻。
这是因为早前中国媒体引发“泡菜宗主国”的争议而遭到抨击,因此中国官方媒体表明立场指出,韩式泡菜(Kimchi)和中式泡菜(Paocai)是完全不同的食物。
(图片来源:网络)
对于“泡菜”翻译一事,韩国网络外交使团VANK团长朴基泰要求出版社修正“泡菜”译名为“辛奇”。
他表示,BTS的影片吸引超过460万次的观看,已经成为全世界的热门话题,所以如果放任不管的话,全世界逾1亿名韩流粉丝可能会误认为“辛奇”是中国的食物。
(图片来源:网络)
原来,早在2013年11月,韩国政府就曾“为了表示泡菜的韩国特质”,将其汉语商标注册为“辛奇”。后来在2014年,在韩国国立国语院发布了约200种韩餐的中、英、日文译法,Kimchi又被改回“泡菜”。
VANK就此事表示,去年7月文化体育观光部制定的训令第10条“饮食名字”中,中文相关条款第4项是“原封不动地认可在中国已经广泛使用的菜名”,其中“Kimchi汤”标记为“泡菜汤”。而在同年12月向文化体育观光部要求修正相关训令,但至今没有修改。
(图片来源:网络)
节目方则解释,翻译参考了文化体育观光部的训令。据NAVER字典显示,Kimchi的翻译有分别注明为“韩式泡菜”及“辛奇”。关于此次争论,VANK也表示已经向国立国语院等咨询了标记法,如有必要将更换字幕。
(新闻来源:星洲网)
部分照片取自网络,内容皆由谈谈网编辑撰写,若想参考请附加此文的链接。照片或文章如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除,谢谢!