纽约部长记者会上口误,要民众“张开双腿”来防疫,首席医疗官在旁忍笑!【内有影片】
Published by“口误事件”对大马人来说,已经不是什么新鲜事了。俗话说“人非圣贤”,任何人都会有犯错或口误的时候,有些口误还会闹出笑话呢!
纽约防疫部长希普金斯(Chris Hipkins)在严肃的记者会上解说国内疫情越来越严重之际,呼吁民众出外时记得要“张开双腿”(spread your leg),维持社交距离,让人听了错愕之后,不禁想入非非,之后他才坦诚自己口误说错了。
实际上,他是想要说“伸展双腿”(stretch your legs),根据《卫报》报导,希普金斯说出“张开双腿”后,一向来严肃的纽西兰卫生部首席医疗官布鲁菲德(Ashley Bloomfield)也在旁边忍不住挑了挑眉,显然注意到了不对劲的地方,惟他没有当众纠正,似乎在忍住笑意。
(图片来源:彭博社)
“张腿建议”网络疯传
当时他表示:“对于居住在高密度地区的人们来说,当他们周围都是人时,走出去并‘张开双腿’,是一个挑战。”
而希普金斯事后苦笑表示知道一定会被媒体抓着来揶揄,结果想不到不仅是媒体,网络上甚至出现“#spreadyourlegs”的标签,网民纷纷喊着“张开双腿,拯救生命!”
记者会现场(图片来源:网络)
有网民自己P了一张图,改了政府的新冠肺炎防疫海报,标题为:“这是最新的政府官方建议,请转发这条信息”,也有网民表示:“希普金斯口误说了‘张开双腿’而不是‘活动活动双腿’,这正是想我们所需啊。”
(图片来源:推特)
(图片来源:推特)
阿汉峇峇口误说“西班牙苍蝇”
这种口误乌龙事不只是发生在外国,大马早前也曾经发生过,当时的卫生部长阿汉峇峇在不特拉大学演讲时,泰然自若地发表了演讲,随后开始介绍Spanish flu,怎么知道却把flu念成fly,成了“西班牙苍蝇”,他的口误顿时引起了热议。
他当时用英文说到,“1916年到1919年的Spanish Fly,大约100万人,现在已经超过那个数量了。”他随后发现哪里怪怪的,惊觉自己用错词,就马上用马来文纠正为Spanish Wabak,也现场更正了之前的说法。“Bukan Spanish Fly, Spanish Virus (不是西班牙苍蝇,是西班牙病毒)。”根据字面上的解释,Spanish flu在中文的意思是流感大流行,也称为西班牙流感。
(图片来源:脸书视频截图)
喝温水灭病毒说法“深入民心”
网上陆续出现标签#SpanishFly的贴文,全数都在嘲笑部长。其中一个网民还认出“SpanishFly”有另一层意思,原来那是100%天然和植物制造的女性催情药。
阿汉峇峇口误也并非第一次,最让人印象深刻的,莫过于喝温水灭病毒,以及和500个国家进行视频会议的“经典场面”。
无论如何,口误也只是无心之过,最重要的还是真正有拟定好策略来应对疫情,如果真的有做好本分的话,相信就算是怎样说错话,还是能够得到民众的原谅。
部分照片取自网络,内容皆由MOPress平台的MOPress投稿员撰写,若想参考请附加此文的链接。照片或文章如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除,谢谢!