菜单竟然有“Kawan”选项?!大马女子点肉骨茶外卖,结果被「福建翻译的菜单」难倒!
Published by
TTN 谈谈网
--title--
不会福建话就不能点外卖了?
一名大马女子早前通过外卖平台点肉骨茶,没想到在选择肉类类型时被福建翻译的菜单难倒,直接在Facebook发文求助,“在线等翻译”。
(图片来源:Facebook)
根据这名女子在Facebook上分享的外卖平台截图可见,当时她在该平台点了肉骨茶的外卖,没想到却卡在选择肉类的部分。她在贴文中表示:“现在叫外卖都有点难度”,直呼看不懂菜单,于是Po上网在线等翻译。
(图片来源:网络)
从她分享的截图可见,这家肉骨茶店在外卖平台的菜单中,用福建话直翻成英文,分别为Tuakut、Suikut、Kawan、Kacat、Paikut、Gohhui、Klang Cut和Pork Belly的肉类选择。
这名女子表示,由于只有Pork Belly是她看懂的,所以她就选择了Pork Belly。不过,有热心的网民直接在评论区留言破译,也有人搞笑表示菜单看到怀疑人生。
(图片来源:Facebook)
“Tuakut - 大骨;Suikut - 小骨;Kawan - 脚弯;Kacat - 猪脚;Paikut - 排骨;Gohhui - 五花;Klang Cut - 巴生特色。”
(图片来源:Facebook)
”虽然明白写什么,但是翻译很搞笑。“
”老板肯定是福建人。“
”Kawan是什么?“
”Klang Cut就是大杂烩。“
”神一般的翻译!“
、
“只有巴生人才懂的叫法。”
这个菜单的福建话级别太高了,小编完全看不懂!幸亏有大神解密,下次去巴生吃肉骨茶就可以这样叫了~
资料来源:Facebook
*部分照片取自网络,内容谈谈网归有,若想参考请附加此文的链接。谢谢!照片如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除。
10
10
0
16
0