【内有影片】英文太好也是一种错?中国艺人来马看电影吐槽「中文字幕」翻译全错!博士变成医生!

Published by
TTN 谈谈网

英文太好也是一个错?

中国艺人杨迪早前在综艺节目上透露自己曾在大马看电影时,发现电影的中文字幕“还行”,翻译几乎都是用机器翻译的,所以一些字的原意已经翻译错了,让他直呼:“有时候英文太好也是一种错啊!”

(图片来源:影片截图)

根据网上流传的片段可见,杨迪在中国综艺节目《非正式会谈》上透露自己曾在大马看了电影《奥本海默》(Oppenheimer ),但他发现电影中的中文字幕将英文原本的意思翻译错误。他举例,电影中有很多博士(Doctor),但中文字幕翻译的是“医生”。

“马来西亚的翻译是机翻的,我的老天爷。”
“我看《奥本海默》在马来西亚我都疯了。”

(图片来源:影片截图)
(图片来源:影片截图)

另外,电影中的还出现了“钥匙”,结果中文字母的翻译却是“关键”(Key,与钥匙同意)。由于中文字幕的翻译有误,让杨迪直呼:“我英语那么差,我都看出来他翻译错了”。

“可能他们也没想到会有中国人在马来西亚看电影吧。”
“有时候英文太好也是一种错啊!”
(图片来源:影片截图)
(图片来源:影片截图)

(图片来源:影片截图)

这个片段引起大马网友热议,不少人纷纷留言表示自己看电影从来不看字幕,所以从来没有发现这个问题。

“可是我们不看中文字啊,直接听英文不好吗?”

“我妈本身是字幕翻译员,关于翻译电影的话,剧组官方都只是给剧本不给影片翻译的,所以有些词是多义词的话就会有些误差。”

“我们一般不看字幕。”

看来蛮多人看电影并没有看字幕的习惯,难怪没有人发现这些错误了~


资料来源:抖音

*部分照片取自网络,内容谈谈网归有,若想参考请附加此文的链接。谢谢!照片如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除。

19
7
0
16
0

Copy Link: