北京“新加坡风味餐厅”爆红!女侍应穿上“新航空姐”制服,菜单翻译让你看傻眼!
Published by中国北京的一家新加坡风味餐厅,因为菜单上的奇葩翻译而闹笑话,迅速在网络上爆红!
(图片来源:网络)
48岁的彭姓大马男子在脸书上发文分享,这家坐落北京的狮城风味餐厅令他十分难忘。男子表示,自己曾经在狮城工作9年,目前在北京也工作了8年。他表示,自己已经很久没有回家,非常想念家乡菜,在朋友介绍下,于4月17日到这家新加坡风味的餐厅打算回味一下。
结果一进入餐厅,就看到侍应生穿着像是新航空姐的服装,却唐突的穿了一双球鞋。此外,菜单上的翻译也让他哭笑不得!
菜单上翻译“乱乱来”
男子拿到了菜单一看,就被里面的翻译逗笑了。从男子分享的照片可见,菜单上的“手抓风沙骨”被直接翻译成“Grasp the sand bone”,“狮城抛饼”被翻译成“Lion City throw bread”,“狮城烤肉”被翻译成“Singapore Barbegue Pore”。就连“狮城炒饭”都错误地被翻译成“Singapore Fried Bee Hoon”。
男子点了一份咖喱鸡和黄梨炒饭,虽然味道不道地,但感觉还不错,他表示下次还会带朋友上来品尝。
美食家:一两道直译搞噱头可
根据《中国报》访问一名美食家表示,如果一两道菜采用直译来命名,搞一下噱头还可以,但如果整份菜单都出错,就会造成反效果。
另外,美食家林益民也表示,如果所有菜色都翻译错误,外国人也会看不懂,很容易就会误导到客人。
他也说,有些中文菜单会采用比较吉祥或漂亮的字眼来命名,但往往客人都不明白是什么菜,但英文翻译通常直接用食材和煮法来解释,简单易懂。
针对这家餐厅,网民的看法也是迥异,有人嘲笑餐厅就算是故意翻译错,也会让客人认为其实是餐厅疏忽,也毕竟不是所有人都有幽默感和包容心。另外也有网民认为新加坡也有很多各国的餐厅,菜单上的翻译也有不少错误,如今也不应该五十步笑百步。
部分照片取自网络,内容皆由MOPress平台的MOPress投稿员撰写,若想参考请附加此文的链接。照片或文章如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除,谢谢!