【谈谈思密达】韩国人都怎么吐槽渣男?“海王”最喜欢就是“渔场管理”!

Published by
TTN 谈谈网

近期中国娱乐圈进行了大规模的“大扫除”,许多男明星的渣男事迹也被爆出。其中不乏一些在韩国拥有高知名度的男明星,因此在韩国媒体圈也引起不少轰动。想要了解韩国网民是怎么评价这些渣男的新闻吗?今天,小编就来分享这些单词书里没有的,但在娱乐新闻常见的单词吧!

K-drama review: The World of the Married – Kim Hee-ae shines in masterfully  scripted story of infidelity and revenge | South China Morning Post

(示意图,图片来源:JTBC)

#1 꽃뱀남 (kkot-baem-nam) - 软饭男

꽃뱀 (kkot-baem) 原意为“花蛇”,普遍引申为“蛇美女”,用来形容故意接近男人,将身体托付给男人以获取利益,傍大款的女人。남(nam)在韩语中是“男”的意思,因此꽃뱀남 (kkot-baem-nam) 则是表示故意接近女人,靠女人资助过日子的“软饭男”。

(示意图,图片来源:JTBC)

#2 쓰레기남 (sseu-re-gi-nam) - 渣男

쓰레기 (sseu-re-gi) 是垃圾的意思,쓰레기남 (sseu-re-gi-nam) 直译的话就是“垃圾男”的意思。 通常是指那些人品不过关,令人不齿的男人,也就是我们经常说的“渣男”啦!

K-drama 'Nevertheless' sizzles with its exploration of flirtatious  relationship | The Star

(示意图,图片来源:JTBC)

#3 찌질남 (jji-jil-nam) - 懦夫

찌질남 (jji-jil-nam) 是新造词, 찌질한 남자 (jji-jil=han nam-ja) 的缩写。一般指外表和为人看起来非常差劲,有些猥瑣、沒膽子、沒本事又很萎靡的男人。可形容为“猥琐男”或“懦夫”。

Nielsen Korea: The 'World of Married' sets record for cable drama  viewership | The Star

(示意图,图片来源:JTBC)

#4 쩨쩨남 (jje-jje-nam) - 吝啬鬼

쩨쩨남 (jje-jje-nam) 也是新造词,在韩语中被解释为“시시하고 인색한 남자” (si-si-ha-go in-saek-han nam-ja)。시시하다 (si-si-ha-da) 是小里小气、抠门的意思,而인색하다 (in-seak-ha-da) 也有吝啬、一毛不拔的含义。所以쩨쩨남 (jje-jje-nam) 直译为华语就是小肚鸡肠、斤斤计较的吝啬男。

(示意图,图片来源:SBS

#5 가스라이팅 (ga-seu-ra-i-ting) -  PUA

가스라이팅 (ga-seu-ra-i-ting) 为韩式英语 gas lighting,直译为“燃气灯效应”。这个词源自于一部名为《煤气灯》的话剧,以此为背景延展成为引起精神虐待的心理学用语。

指通过操控心理,巧妙的篡改他人的心理或者状态,让对方对自己产生怀疑,从而加强对他人的支配力的行为。一般会通过拒绝,反驳,转化,轻视,忘却,否认等方式,让对方质疑自己对事实的理解、记忆或观点,摧毁自信,使其陷入抑郁甚至人生崩塌。

3 Reasons Why We Loved The First Episode Of "Nevertheless,"

(示意图,图片来源:JTBC)

#6 어장관리 (o-jang-gwan-li) -  渔场管理 / 养备胎

어장관리 (o-jang-gwan-li)是渔场管理的意思,在韩国人的表达中是指同时对身边多名异性保持友好的态度,但实际没有跟谁交往,感觉有点像放了很多备胎在身边。从字面意思看,就是把那些人当成鱼,而自己是渔场主人,可想而之,渔场里不会只有一只鱼呀!

如果想表达“被当备胎了” 可以说 “어장관리를 당했어” (o-jang-gwan-li-reul dang-hae-sso)。당했어 (dang-hae-sso) 是遭受了...或被... 的意思,整句话的意思就是“被当成渔场管理了”。

Nevertheless' Fails to Live Up to the Expectation Recording Declining  Ratings - ZAPZEE

(示意图,图片来源:JTBC)

#7 바람을 피다 / 피우다  (ba-ram-eul pi-da / pi-u-da) - 出轨

바람 (ba-ram) 是风的意思,而피다 (pi-da) 或 피우다 (pi-u-da) 则有“绽开、散发、扬起”的意思。两个词结合起来就有点“扬起那种飘飘然的心情,又兴奋又愉悦”的含义了!意思就是说明一个人劈腿、出轨或脚踏两条船的意思了!如果想说情侣双方都劈腿了,可以用맞바람 (mat-ppa-ram) 来表达。맞(mat) 通常可指双方,互相的意思。

The World Of The Married Wallpapers - Wallpaper Cave

(示意图,图片来源:JTBC)

最近由于娱乐圈大洗牌,这些词汇真的经常出现在韩国娱乐新闻网上!学会了这些单词,就可以第一时间掌握韩国人对于这些娱乐新闻的评价和看法啦!也希望大家不要吃瓜吃得兴奋,结果吃到自己家的瓜啦!

部分照片取自网络,内容皆由MOPress平台的MOPress投稿员撰写,若想参考请附加此文的链接。照片或文章如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除,谢谢!

18
14
0
13
0

Copy Link: