德媒报道指责中国“战狼外交”,结果汉字写错了。。。

Published by
worldwidemaddennewsnet

(2020年12月11日)据《观察者网》12月10日的报道指出,12月8日,德国《每日镜报》以《中国的战狼》为题刊发批评性文章,指责所谓的中国“战狼外交”。

他们还特意为这篇文章配上一个占据近半个版面巨大红色汉字“权”字,称这个汉字是“强大的标志,象征着权力”,然而,许多读者一看,愣了……

本该配的“权”字多加了一点,变成了“杈”字,不少读者和专家纷纷留言,吐槽这一“大型翻车现场”。

《每日镜报》8日发表的文章,图自:推特

《每日镜报》这篇文章直截了当取了个“中国的战狼”的标题,内容倒也没什么新意。它提到了11月18日德国联邦议院人权委员会举行的所谓“中国人权状况”听证会。这场听证会邀请一批顽固反华分子参加,炒作民族、宗教等问题,充斥着对中国的无端指责和抹黑。

当天,中国驻德使馆发表声明就此事提出了批评,指出这场听证会充分显示了德国议员人权委员会的意识形态偏见和“教师爷”心态。中方对人权委员会的错误做法表示强烈不满,坚决反对,敦促人权委员会和有关政客正视客观事实,停止以人权为借口抹黑中国形象、干涉中国内政的错误做法。

于是文章就拿中国驻德使馆这份声明大做文章,称中国做出“过于激烈的反应”,污蔑中国“攻击人权委员会”。文章还引用德国反华议员的话指责中国外交官“举止具有侵略性”,称中国在搞“战狼外交”。

但全文最引人注意的还是占据了近半个版面的红色汉字“杈”字。根据一旁小字的介绍,这个汉字是“强大的标志”,象征着“权力”(Macht)。

这显然是个错别字,给“权”字多加了一个点。这个错字很快就引起了懂中文的德国专家的注意。德国汉语教学协会主席、柏林自由大学汉学教授安德里亚·古德(Andreas Guder)拿着这张图发推指出,这个“杈”字对应的德语词汇是“Heugabel”,“权”字才代表“Macht”。

古德随后还发推吐槽:“这是谁故意要整《每日镜报》吗?不然怎么会发生这种事?太悲剧了。如果这个失误在中国传开了我也不会感到惊讶:西方竟然连人权的‘权’和‘杈’都分不清……”

古德推特截图

根据文章的署名,该文的作者是《每日镜报》记者克劳迪亚·冯·萨尔森(Claudia Von Salzen)。根据该报网站上的介绍,萨尔森于2014年成为该报记者,有在俄罗斯和东欧采访的经历,她的报道更关注欧洲委员会内部的腐败丑闻。

许多读者也在推特上提醒《每日镜报》及文章作者改正错误,不过该报还没有作出任何回应。

德国海德堡大学汉学系学者玛丽娜·鲁迪亚克(Marina Rudyak)还指出,单单一个“权”字也并不一定就能代表“权力”的意思,这个字也被用于“权利”。

她建议《每日镜报》在使用自己根本不认识的汉字之前,至少先找懂几个中文的学者咨询一下,“不然你们就会搞出这么个手握杈子的‘战狼’”。

0
0
0
5
0

Copy Link: