网友分享这家【新加坡风格】的北京餐厅 Menu里的英文翻译惨不忍睹!笑爆全网!
Published by
TTN 谈谈网
--title--
这个翻译值多少分?
如果在国外,看到有自己国家风格的美食餐厅,你会不会被吸引多看几眼呢?日前,一名网友在FB发帖,他称他在中国北京某家拥有新加坡风格的餐厅,食物菜单里的英文翻译却让人看了“惨不忍睹”?!
只见图片里的女服务员都穿着新加坡航空公司的制服,这不是帖子的重点,重点是Menu里的英文翻译,会让人读了摸不着头脑?!据说,这家餐厅是由当地的华人经营和管理的。
(1) 照着翻译确实也没有错啦!网友们的留言才是它的笑点所在!
(2) Vellow???Vellow是什么啊?Yellow? Vellow?
(3)粉丝 = Fans 确实没有错啊!哪里错了?!
(4)马来肉碎 = Minced Malay Meat ,这个翻译看起来没什么问题!Eh。。。等等好像哪里不对劲,Malay Meat???难道你要吃。。。
(5)烤肉 = Barbegue Pore,Eh。。。毛孔打开了?!忘了用收缩水是吗?
(6)老板我要Tauhu Goreng !Eh~ 做么没有Tauhu的???
(7)Beef Remdamg???至少某些字有翻译对啦!
(8)至少【手抓】不是直接翻Hand Catch咯~ 这位翻译员其实很厉害一下哦!
(9)狮城抛饼 = Lion City Throw Bread???
(10)狮城炒饭 = Singapore Fried Bee Hoon
Eh~~,做么Order炒饭没有炒饭的?
虽然如此,不过小编觉得这位翻译员还算厉害了啦!毕竟他不是东南亚人,除非他是故意的啦~ 为此,你怎么看呢?
以上文章资料来源:Facebook
16
10
0
13
0